can3p (can3p) wrote,
can3p
can3p

  • Music:

Кафка

Удивительный мужик, удивительные книжки. Начал перечитывать "Замок":




"Кто вы такие?" -- спросил он, оглядывая их обоих.
"Ваши помощники", -- ответили они.
"Да, помощники", -- негромко подтвердил хозяин.
"Как? -- спросил К. -- Вы -- мои старые помощники? Это вам я велел ехать за мной, это вас я ждал?"
"Да", -- сказали они.
"Это хорошо, -- сказал К., помолчав, -- хорошо, что вы приехали. Однако, -- добавил он, немного помолчав, -- вы
сильно запоздали, вы очень неаккуратны".
"Дорога была дальняя", -- сказал один из них.
"Дорога дальняя? -- повторил К. -- Но ведь я вас встретил, когда вы шли из Замка".
"Да", -- сказали оба, но ничего не объяснили.
"А где у вас инструменты?" -- спросил К.
"У нас их нет", -- ответили оба. "Как? Инструменты, которые я вам доверил?" -- сказал К.
"У нас их нет", -- повторили они.
"Ну что вы за люди! -- сказал К. -- Да знаете ли вы толк в землемерных работах?"
"Нет", -- сказали оба. "Но если вы мои прежние помощники, вы должны все уметь", -- сказал К. Они промолчали. "Ну, пойдемте!" -- сказал К. и втолкнул их в дом.


или


Тот остановился и обернулся назад; и когда К. увидел его так
близко перед собой -- санки проползли только шаг, -- увидел эту согнутую,
чем-то искалеченную фигуру, воспаленное, усталое, худое лицо с какими-то
разными щеками -- одна плоская, другая запавшая, -- полуоткрытый растерянный
рот, где торчало всего несколько зубов..




У меня перевод лучше, дома заменю. Это с либру, сразу можно увидеть, как по-разному переводят люди. У меня интересно и увлекательно, а у них скушно и занудно. Это перевод Райт-Ковалева

Те же два отрывка, но в переводе Михаила Рудницкого:




- Кто такие? - спросил он, переводя взгляд с одного на другого.
- Твои помощники, - прозвучало в ответ.
- Да, это помощники, тихо подтвердил хозяин.
- То есть как? - изумился К. - Это вы-то - мои прежние помощники, те, за которыми я посылал, которых жду?
Они согласно кивнули.
- Хорошо, сказал К. после некоторого раздумья. - Хорошо, что вы пришли. Кстати, - продолжил он еще немного погодя, - вы сильно запоздали, почему такая нерадивость?
- Путь был далекий, - ответил один из них.
- Путь далекий, повторил К. - Но ведь это вас я встретил, когда вы из Замка шли?
- Да, - ответили оба без дальнейших пояснений.
- Где ваши приборы? - спросил К.
- У нас их нет, отвечали помощники.
- Приборы, которые я вам доверил, где они? - не унимался К.
- У нас их нет, - повторили они.
- Ну что за народ! - сокрушенно заметил К. - А в землемерном деле вы хоть что-нибудь смыслите?
- Нет, - отвечали парни.
- Но если вы мои прежние помощники, значит, должны разбираться, - сказал К.
Они молчали.
- Ну ладно, пошли, - проронил К., проталкивая обоих перед собою в дверь.


и


Только теперь Герштекер остановился и обернулся, но когда К. узрел его вблизи - дровенки успели немного проехать, - увидел эту согбенную, битую-перебитую жизнью и людьми фигуру, это сыромятное лицо, тощее, обветренное, изможденное, с разными щеками, одна плоская, другая запавшая, увидел разинутый в беспонятливом ожидании рот с редкими пеньками зубов, когда он увидел все это...




Слава Рудницкому! Гениально переводит - совсем другая динамика, совсем другой интерес. При таком переводе действительно дивишься подробным до невероятности описаниям казалось бы ненужных деталей, из которых постепенно складывается даже не картина, а настроение.

Как всегда, снова стало понятно, что книжки нужно читать только в оригинале, эх..
Tags: books, translate
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments