can3p (can3p) wrote,
can3p
can3p

  • Music:

Кафка

Удивительный мужик, удивительные книжки. Начал перечитывать "Замок":




"Кто вы такие?" -- спросил он, оглядывая их обоих.
"Ваши помощники", -- ответили они.
"Да, помощники", -- негромко подтвердил хозяин.
"Как? -- спросил К. -- Вы -- мои старые помощники? Это вам я велел ехать за мной, это вас я ждал?"
"Да", -- сказали они.
"Это хорошо, -- сказал К., помолчав, -- хорошо, что вы приехали. Однако, -- добавил он, немного помолчав, -- вы
сильно запоздали, вы очень неаккуратны".
"Дорога была дальняя", -- сказал один из них.
"Дорога дальняя? -- повторил К. -- Но ведь я вас встретил, когда вы шли из Замка".
"Да", -- сказали оба, но ничего не объяснили.
"А где у вас инструменты?" -- спросил К.
"У нас их нет", -- ответили оба. "Как? Инструменты, которые я вам доверил?" -- сказал К.
"У нас их нет", -- повторили они.
"Ну что вы за люди! -- сказал К. -- Да знаете ли вы толк в землемерных работах?"
"Нет", -- сказали оба. "Но если вы мои прежние помощники, вы должны все уметь", -- сказал К. Они промолчали. "Ну, пойдемте!" -- сказал К. и втолкнул их в дом.


или


Тот остановился и обернулся назад; и когда К. увидел его так
близко перед собой -- санки проползли только шаг, -- увидел эту согнутую,
чем-то искалеченную фигуру, воспаленное, усталое, худое лицо с какими-то
разными щеками -- одна плоская, другая запавшая, -- полуоткрытый растерянный
рот, где торчало всего несколько зубов..




У меня перевод лучше, дома заменю. Это с либру, сразу можно увидеть, как по-разному переводят люди. У меня интересно и увлекательно, а у них скушно и занудно. Это перевод Райт-Ковалева

Те же два отрывка, но в переводе Михаила Рудницкого:




- Кто такие? - спросил он, переводя взгляд с одного на другого.
- Твои помощники, - прозвучало в ответ.
- Да, это помощники, тихо подтвердил хозяин.
- То есть как? - изумился К. - Это вы-то - мои прежние помощники, те, за которыми я посылал, которых жду?
Они согласно кивнули.
- Хорошо, сказал К. после некоторого раздумья. - Хорошо, что вы пришли. Кстати, - продолжил он еще немного погодя, - вы сильно запоздали, почему такая нерадивость?
- Путь был далекий, - ответил один из них.
- Путь далекий, повторил К. - Но ведь это вас я встретил, когда вы из Замка шли?
- Да, - ответили оба без дальнейших пояснений.
- Где ваши приборы? - спросил К.
- У нас их нет, отвечали помощники.
- Приборы, которые я вам доверил, где они? - не унимался К.
- У нас их нет, - повторили они.
- Ну что за народ! - сокрушенно заметил К. - А в землемерном деле вы хоть что-нибудь смыслите?
- Нет, - отвечали парни.
- Но если вы мои прежние помощники, значит, должны разбираться, - сказал К.
Они молчали.
- Ну ладно, пошли, - проронил К., проталкивая обоих перед собою в дверь.


и


Только теперь Герштекер остановился и обернулся, но когда К. узрел его вблизи - дровенки успели немного проехать, - увидел эту согбенную, битую-перебитую жизнью и людьми фигуру, это сыромятное лицо, тощее, обветренное, изможденное, с разными щеками, одна плоская, другая запавшая, увидел разинутый в беспонятливом ожидании рот с редкими пеньками зубов, когда он увидел все это...




Слава Рудницкому! Гениально переводит - совсем другая динамика, совсем другой интерес. При таком переводе действительно дивишься подробным до невероятности описаниям казалось бы ненужных деталей, из которых постепенно складывается даже не картина, а настроение.

Как всегда, снова стало понятно, что книжки нужно читать только в оригинале, эх..
Tags: books, translate
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments